En constatant le différences entre deux traductions d’un texte biblique, le lecteur peut se demander : mais que dit exactement le texte original ?
Et d’ailleurs, quel est ce texte ? Où se trouvent les manuscrits originaux de la Bible, ceux en hébreu et ceux en grec ? De quand datent les plus anciens parchemins ou papyrus ? Et lorsqu’ils ne sont pas d’accord, comment faire pour connaître le meilleur texte ? Comment dépister les erreurs de copiste ?
C’est à ces questions et à bien d’autres encore que répondent Roselyne DUPONT-ROC (Paris) pour le Nouveau testament et Philippe MERCIER (Lyon) pour l’Ancien.
Cette petite initiation à la critique textuelle – très claire bien que le sujet soit assez technique – permettra à bien des lecteurs de la Bible de mieux comprendre avec quel soin les Livres inspirés ont été transmis depuis plus de deux mille ans.
Cahiers Évangile n°10268 pages, Éd. du Cerf/ SBEV, décembre 1997.
SOMMAIRE
Éditorial. Présentation du numéro À lire
Introduction : Du mythe de l'origine au pluralisme textuel
I. Le matériel et les conditions de l'écriture
II. Le travail du textualiste
La critique verbale
La critique externe
La critique interne
La critique rationnelle
III. Le texte de l'Ancien Testament
La tradition hébraïque des Écritures
La version grecque des Écritures: la Septante
Les traductions latines de l'Ancien Testament
Conclusions
IV. Le texte du Nouveau Testament
Un texte mouvant à l'origine
La critique moderne et les familles de textes
Conclusions