Ce Cahier sur les manuscrits de la Bible et la critique textuelle propose une visite très particulière de la Bible...
Ce Cahier propose une visite très particulière de la Bible, disons... côté coulisses. La scène, ce sont nos bibles, lues en toute confiance; mais avec parfois des questions: pourquoi ces différences de sens entre les traductions ? sur quels textes hébreux ou grecs travaillent les traducteurs ? D'où le désir d'aller voir les coulisses du texte. Lors du baptême de Jésus par exemple, que dit exactement la voix du ciel ? La Bible de Jérusalem et la T.O.B. ne sont pas d'accord. Ou encore, pourquoi certains versets manquent-ils, comme Mc 9,44 et 46; 11,26; Lc 17,36, etc. ? Inversement, les curieux peuvent faire des découvertes dans les notes de leurs bibles, par exemple en Lc 6,5 ou 9,55.
C'est à ces questions et à bien d'autres sur l'origine des textes traduits dans nos bibles qu'ont voulu répondre Philippe Mercier (de 1'Institut Catholique de Lyon) pour l'Ancien Testament et Roselyne Dupont-Roc (de l'Institut Catholique de Paris) pour le Nouveau Testament. La matière est immense et parfois technique, mais grâce à leur expérience d'enseignants tous deux savent rester clairs et dire l'essentiel pour initier à la critique textuelle. Exceptionnellement, ce Cahier contient les photographies d'une douzaine de manuscrits, pour concrétiser leur existence et donner une idée du travail des textualistes.
Ces informations et réflexions sur les origines des textes bibliques et sur leur transmission paraîtront peut-être un peu difficiles à certains. Qu'ils n'oublient pas d'admirer la fidélité minutieuse, la rigueur obstinée et la vénération dont ont fait preuve les scribes juifs et les copistes chrétiens envers ces Ecritures saintes. Grâce à leur travail, nous pouvons lire aujourd'hui les Livres inspirés, avec leurs cicatrices des deux millénaires traversés.
© Philippe Gruson, SBEV / Éd du Cerf, Cahier Évangile n° 102 (Décembre 1997), « Les manuscrits de la Bible et la critique textuelle », Éditorial, p. 4.